Traduire en arabe les intraduisibles de la philosophie – ورشة عمل حول ترجمة اللامترجمات الفلسفية إلى العربية
Dans le cadre d’une réflexion sur les sciences humaines en arabe lancée avec le Pôle « livre et débat d’idée » de l’Institut Français du Liban, le département d’études arabes s’attelle aux concepts « intraduisibles », et par-là requis d’être constamment retraduits, puisant dans ceux qui furent collectés sous la direction de Barbara Cassin dans le Vocabulaire Européen des Philosophies. Un groupe de traducteurs, linguistes et philosophes formé de Ghazi Berro, Salam Diab-Duranton, Mohammad Matar, Sarrah Soliman-de Vaulx, Guillaume de Vaulx et Roula Zoubian, se réunit deux mercredis par mois à l’Ifpo pour plancher sur la traduction d’une entrée préparée par l’un d’eux.
Sachant que la traduction apporte un double savoir : celui du savoir traduit, et celui de la langue et de ses mots, il s’agit pour l’atelier de produire d’une part une traduction fidèle et abordable pour le public arabe cultivé, et d’autre part une réflexion sur l’ancrage linguistique des concepts, les problèmes de traduction rencontrés, et les solutions trouvées. Ces deux lignes de travail donnent chacune lieu à la parution de billets dans les Carnets de l’Ifpo.
L’horizon final de cette collaboration est la publication en coopération avec le Centre Arabe de Recherche et d’Études Politiques (Paris/Beyrouth/Doha) de la traduction arabe du Vocabulaire européen et arabe de l’éthique.
Organisation : Guillaume de Vaulx et Salam Diab-Duranton (DEAMM)
بتنظيم جيوم دفو وسلام دياب دورانتون (قسم الدراسات العربية)
بالتعاون مع المعهد الفرنسي في لبنان (قسم الكتاب والمناظرات)، ينظّم قسم الدراسات العربية الكلاسيكية والمعاصرة ورشة عمل حول ترجمة المصطلحات الفلسفية المعروفة بالمستعصيات على الترجمة والتي جمعتها باربارة كاسين في مؤلَّف جماعي تحت عنوان « المعجم الأوروبي للفلسفات ». ولأن هذه المصطلحات تستعصي ترجمتها، فهي تتطلب بالتالي إعادة ترجمة دؤوبة. يشارك في هذه الورشة مجموعة من المختصين في مجال الفلسفة واللسانيات والترجمة، تضم غازي بارو وسلام دياب دورنتون ومحمد مطر وسارة سليمان دفو وجيوم دفو ورولا ذبيان. تنعقد الورشة مرتين في الشهر، تتناول خلالها ترجمة مصطلح من معجم الأخلاقيات يكون قد حضر لها مسبقًا أحدُ أعضائها.
ولأن الترجمة تساهم في إنتاج معرفة مزدوجة: فهم المضمون المترجَم وفهم اللغة والمصطلحات المتداولة، تهدف الورشة إلى تقديم ترجمة وفية قدر الإمكان وعلى مستوى القارئ العربي المثقف، وإلى تسليط الضوء على التأسيس اللغوي للمفاهيم وإشكاليات الترجمة الفلسفية وكيفية تجاوزها.
وتهدف كذلك إلى نشرها في الدفاتر الإلكترونية للمعهد الفرنسي للشرق الأدنى. إلا أن الأفق الأخير لهذه المساهمة هو نشر ترجمة عربية لقاموس » المعجم الأوروبي العربي للأخلاقيات – بالتعاون مع المركز العربي للأبحاث والدراسات السياسية (باريس / بيروت / الدوحة).