Sirat al-Malik al-Zahir Baybars, tome 14 (texte arabe)
Texte arabe de la recension damascène, t. 14
Anonyme, édité par Georges Bohas et Iyas Hassan
Beyrouth-Damas, Presses de l’Ifpo, 2016.
Études arabes, médiévales et modernes (PIFD 288)
ISBN 978-2-35159-719-4
15 x 21 – 472 p.
Prix : 16 €
تقديم الكتاب
اعتمادًا على كراريس ثلاثة من حكواتيي دمشق الشام، يقوم فريق جورج بوهاس بتحقيق سيرة السلطان المملوكي بيبرس البندقداري المتوفّى في١٢٧٧، وهو النص الشعبي الشهير بـ « سيرة الملك الظاهر بَيْبَرص ». إصدار هذا الكتاب جزء من « مشروع بيبرص »، وهو مشروع علمي يتعاون فيه كل من المعهد الفرنسي للشرق الأدنى ببيروت (دمشق حتّى عام ٢٠١١) ومركز إيكار للأبحاث اللغوية (الوحدة 5191، المعهد الوطني للأبحاث العلميّة بفرنسا).
ويجمع هذا الكتاب النصّ الأصليّ لإحدى المسرودات المحوريّة في الآداب الشعبيّة العربيّة هادفًا، عبر تقديمه الرواية الشاميّة لهذه السيرة الواسعة الانتشار، إلى إبراز الغنى اللغويّ والأدبيّ والتخييلي الذي ما فتئ يجتاز القرون إلى أن استقرّ في هذه الكراريس المخطوطة.
وقد صدر منذ عام ٢٠٠٠ ثلاثة عشر جزءًا من السيرة عن منشورات المعهد الفرنسي للشرق الأدنى، ساهم في تحقيقها، إلى جوار جورج بوهاس، كلّ من كاتيا زخريا في الأجزاء من الأوّل إلى السابع، وسلام دياب في الجزأين الثامن والتاسع، وإياس محسن حسن اعتبارًا من الجزء الثاني عشر.
يقع الجزء الرابع عشر في ٤٧٢ صفحة، ويشتمل، عدا التقديم وملخّص الأجزاء السابقة والفهارس، على اثني عشر ديوانًا هي تتمة ديوان صفاء الود الأميرة التائهة ؛ ديوان الجواد المطلسم ؛ ديوان ياسر ابن عمار القدموسي ؛ ديوان خيانة الوزير قلوون ؛ ديوان نكران الملعون ووزيره المجرم ؛ ديوان عصاوة إسماعيل ؛ ديوان الملكة مريم الحمقاء ؛ ديوان البب اصفين ؛ ديوان خسقان شاه ؛ ديوان المقدم غصيب الحيترى ؛ ديوان بنت الأمير يرلك ؛ ديوان كنز عين الدم.
ويحتوي هذا الجزء على ثلاث حكايات أساسيّة تتفرّع عنها حكايات أخرى. أولها حكاية اختفاء الملك الظاهر التي تبدأ بامتطائه الجواد المسحور وتنتهي بمقتل الملك المجوسي نكران اللئيم آكل الأطفال، تليها حكاية الملكة مريم وغزوها بيت المقدس. ومريم فارسة فرسان عصرها ركعت لها ملوك الإفرنج ولم ينجح رجل بالزواج بها، إذا نذرت ألا تكون إلا لفارس يهزمها في مبارزة، فبات طلب يدها بمثابة انتحار لكثرة ما نال سيفها من طالبي القرب. أما الثالثة فهي حكاية الصراع على قلب بنت الأمير يرلك، التي تغفل السيرة تسميتها، ويقع الفرسان لأجلها بين مريض صرعه الهوى وجريح طعنه الغيارى، ويحرّك عشقها الجيوش عبر الحدود، وتدور لها رحى الحرب افتتانًا.
تتوزع هذه الحكايات على مجموعة من الموضوعات والصيغ قد لا تفاجئ القارئ نظرًا لتكرارها الدائري، لكنها لا تني تُدهِش لناحية القدرة على التنويع عليها، كموضوع « الإفرنجي المسلم » الذي بات مألوفًا، حيث يظهر ستة فرسان جدد يعودون إلى كنف السلطنة بعد التعرّف بأصولهم النبيلة، أربعة منهم من سلالة عرنوس وحده. فتكسر السيرة رتابة هذه الصيغة بتأنيثها من حيث لا يُتوقّع، رابطةً إيّاها بتيمتين أخريين هما الهوى الجارف وفروسية بنات بني إسماعيل، حيث أن أحد أبناء عرنوس هنا ليس سوى الملكة مريم التي كبرت لدى رمرميمه الساحرة معتقدةً أنها أمّها، بعد أن خُطفت في الجزء العاشر أثناء العودة من المونيا ذات السلاسل.
إن هذا التنويع على موضوعات عدّة مكرّسة كالتيه وذمّ الهوى وعشق العدوّ والالتباس بين الحقيقي والزائف وغيرها، لا يُنقص من وزن الموضوع الجوهري الذي بنيت عليه السيرة، ألا وهو جرح الحروب الصليبيّة وصدمة الاجتياح المغولي، اللذان يطبعان بطابعهما جميع الحكايات، ويستمران في هذا الجزء سائرين بالسرد نحو خواتيمه التي باتت تقترب بعد أن صارت السيرة هنا في ربعها الأخير.
Présentation
A partir des cahiers manuscrits de trois conteurs des cafés de Damas, l’équipe dirigée par Georges Bohas a entrepris l’édition de la Sīra, Vie Romancée du sultan mamelouk Baybars (1228 ?-1277). Ce travail d’édition critique s’inscrit dans le cadre du Projet Baybars, fruit d’une collaboration entre l’Ifpo et l’équipe ICAR (UMR 5191 – CNRS, université Lumière Lyon 2 et ENS de Lyon).
Est ici restitué, dans son texte original, doté d’un apparat critique, un récit central de la littérature patrimoniale et populaire des Arabes. La présentation de cette version damascène du récit met en lumière toute la richesse, littéraire et linguistique, d’un texte qui a traversé les siècles, et qui a longtemps été négligé autant par les orientalistes que par les chercheurs arabes.
Treize volumes ont paru depuis 2000 aux Presses de l’Ifpo, auxquels ont collaboré Katia Zakharia (tomes 1 à 7), Salam Diab (tomes 8 et 9), puis Iyas Hassan (à partir du tome 12).
Édité par George Bohas et Iyas Hassan, le tome 14 (472 pages) contient, outre l’introduction, le résumé des tomes précédents, le lexique et la liste des personnages, douze chapitres (dīwān) : Suite du chapitre de l’errance de la princesse Pur-Amour ; Chapitre du cheval ensorcelé ; Chapitre de Yāsir fils de ʿAmmār al-Qadmūsī ; Chapitre de la trahison du vizir Qalawūn ; Chapitre de Nikrān le maudit et son vizir Kriminel ; Chapitre de la désobéissance d’Ismaël ; Chapitre de la reine Marie-la-Dingue ; Chapitre du Roi Aṣfīn ; Chapitre de Khasqān Shah ; Chapitre de Ghṣayb al-Ḥaytarī ; Chapitre de la fille de l’émir Yarlik ; Chapitre du trésor de la Source de Sang.
Trois récits-cadres se suivent à travers ces chapitres, à partir desquels sont générés de multiples autres récits. Le premier de ces récits-cadres relate l’histoire de la disparition de Baybarṣ, histoire qui commence quand il chevauche un cheval ensorcelé et se termine avec la mise à mort de Nikrān, le maudit roi mangeur d’enfants. Le second est le récit de Marie-la-Dingue et de son expédition à Jérusalem. Cette éminente chevalière qui a mis à genoux les rois francs s’était fait le vœu de ne se marier qu’avec un chevalier qui arrive à la dominer dans un duel, raison pour laquelle on voyait dans sa demande en mariage une sorte de tentative de suicide.
Le troisième récit est celui de la conquête de la fille du commandant Yarlik. Figure opposée de Marie-la-Dingue, cette femme qui ne porte aucun prénom, au charme capable de mettre en branle des armées entières, ne fait que deux brèves apparitions au début de son récit et à la fin. Cela suffira toutefois pour troubler l’ordre jusque dans la cour du roi, mais aussi au-delà des frontières, et pour laisser les braves chevaliers malades de passion ou fous de désir ou encore poignardés par les jaloux.
Bien qu’ils reviennent de manière cyclique dans la Sīra, les thèmes et formules que révèlent ces récits parviennent toujours à surprendre par leur potentiel de variation. C’est le cas ici de la formule du « franc-musulman » ou du « re-converti », avec six nouveaux personnages, dont quatre sont de la lignée de ʿArnūs, qui découvrent leurs nobles origines et rejoignent le camp de leur père biologique. Le conteur-narrateur brise ici la monotonie de cette formule en la féminisant, là où l’on s’y attend le moins, puis en la croisant avec deux autres thèmes, qui sont celui de l’amour ravageur et de la bravoure de la femme ismaélienne. En effet, l’un des enfants cachés de ʿArnūs est la reine Marie-la-Dingue elle-même, qui a grandi auprès de sa fausse mère la sorcière Ramramīma après avoir été enlevée, au 10e tome, pendant le retour d’Almonia.
Mais cette variation sur des thèmes désormais connus, tels l’errance, la dénonciation de la passion, la fascination et le désir de l’ennemi, l’authentique et le faux… etc., n’atténue point la puissance du thème fondamental sur lequel se base la Sīra, celui du traumatisme des croisades et du choc des invasions mongoles qui marquent en arrière-plan l’ensemble de ces histoires et dont l’élaboration se poursuit dans ce quatorzième tome, conduisant le récit vers sa fin qui s’approche, car que nous sommes déjà au dernier quart de cette épopée.