Véronique Traverso
Courriel : vztraverso@gmail.com ; v.traverso@ifporient.org
Statut : Chercheure CNRS, Directrice de recherche au CNRS – HDR,Département des Etudes Arabes, médiévales et modernes (DEAMM)
Domaines, thèmes et activités de recherche :
Analyse des interactions, analyse conversationnelle, interculturel, situations plurilingues, multimodalité
Membre associée
ICAR, UMR 5191, Interactions, Corpus, Apprentissage, Représentations,
Equipe : INteractions : SItuations, praTiques et oUtils (InSitu)
Ecole Normale Supérieure de Lyon
15 parvis René Descartes – BP 7000
69342 LYON Cedex 07
Axes de recherche
– Interactions plurilingues, interactions en arabe, interculturel
– situations plurilingues dans le domaine de la santé
– formes linguistiques, procédés de co-construction du sens, pratiques langagières et discursives en interaction, multimodalité
– Corpus de langue parlée en interaction : terrain, collecte et transcription des données, constitution des corpus, base de données de corpus
Principaux projets en cours
– ANR REMILAS, Réfugiés, Migrants et leurs langues face aux services de santé, Programme Flash Asile, 2016-2020
Le projet REMILAS s’inscrit dans le cadre du programme Flash Asile de l’ANR. Il concerne les problèmes linguistiques et culturels que peuvent rencontrer les réfugiés et les migrants en France dans les situations d’interaction liées au domaine de la santé physique et mentale, en particulier celles qui ont lieu au cours des procédures de demande d’asile ou de statut de réfugié.
Les partenaires de ce projet sont le laboratoire ICAR et l’Orspere Samdarra de l’hôpital du Vinatier à Lyon.
– ANR SegCor, Segmentation Corpus, 2016-2019
Le projet SegCor a pour objectif de définir un modèle de segmentation de la parole en interaction sur différents niveaux et pour différentes communautés de chercheurs. Il se base sur les corpus des trois partenaires : CLAPI (Lyon ICAR), ESLO (Orléans, LLL) et FOLK (Mannheim, IDS).
– Projet ARAPI, Arabe Parlé en Interaction, 2018-2020
Le projet ARAPI réunit un groupe de chercheurs de l’IFPO, l’Université Libanaise et l’Unievrsité Amériacine de Beyrouth pour l’établissement d’une convention de transcription ARAPI adaptée à la transcription de la parole en interaction (Moyen-Orient). La convention sera déposée en accès libre sur le site des institutions concernées (IFPO, Université Libanaise), illustrée d’une série de petits extraits transcrits, dans différents formats dont un avec alignement son/transcription (ELAN).
Encadrement
J’encadre des thèses dans les domaines de la linguistique interactionnelle, l’analyse multimodale des activités, les approches comparatives de l’interaction, interactions plurilingues et pluriculturelles
Thèses en cours
Elizaveta Chernyshova, 2015, L’implicite dans l’interaction (Allocation du Labex ASLAN)
Tran Phung Kim, 2011, Les échanges complimenteurs en français et en vietnamien, co-direction avec Madame Nguyen Vân Dung, ’Ecole Supérieure de Langues Etrangères de Hanoi (Vietnam)
El Hajj Gloria, 2016, Les français parlés au Liban, financement régional libanais (dans le cadre d’un projet AUF)
Delafontaine François, 2016, A la frontière du discours et de l’interaction : rapport entre période macro-syntaxique et tour de parole, co-direction avec L. Abouda (Orléans), financé par l’ANR SegCor.
Acosta Luisa Fernanda, 2017, La reformulation dans les langues française et espagnole parlées en interaction (Contrat doctoral de l’Université Lyon 2), co-direction avec Nathalie Rossi-Gensane et Isabel Colon
Enseignement et formation à la recherche
J’ai enseigné l’interaction à l’Université Lyon 2 de 1991 à 2015, dans les masters de Sciences du Langage, Français Langue Etrangère, Psycho-sociale, Sciences Cognitives.
J’ai également donné des séminaires sur l’interaction à l’étranger dans différents contextes (ateliers de magistère et de doctorat, modules thématiques : à Alger, Annaba, Béjaia, Bologne, Bucarest, Helsinki, Hyderabad, Modène, Tunis, Turku).
J’ai organisé (en collaboration avec l’équipe LIS du laboratoire ICAR et L. Mondada), une série d’écoles d’été à Lyon sur la linguistique interactionnelle en 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2015.
De 1995 à 2016, j’ai organisé le séminaire de recherche mensuel de l’équipe LIS du laboratoire ICAR, dédié à la présentation et à la discussion des recherches sur l’interaction.
Depuis 2017, j’ai organisé un séminaire à l’IFPO, LanĠ(u)āGeS : les langues à Beyrouth, en collaboration avec l’Université Libanaise et l’Université Américaine. Il s’attache aux pratiques linguistiques et communicatives à Beyrouth, dans les contextes de la vie quotidienne, qu’ils soient professionnels, privés ou didactiques. Il concerne les pratiques orales mais aussi écrites, et ouvre la discussion sur les choix et les mélanges de langues (arabes, anglais, français, etc.), les formes linguistiques pré-construites aussi bien qu’émergentes, les représentations écrites ou scripturales de ces usages et la créativité qu’ils permettent.
Publications
1) Travaux universitaires et manuscrits
2003a Analyse des interactions : questions sur la pratique. Synthèse présentée pour l’accréditation à diriger des recherches, consultable sur ma page personnelle
http://icar.univ-lyon2.fr/membres/vtraverso/index.htm
2003b Aspects de l’interaction en arabe (dialecte syrien). Manuscrit original présenté pour mon HDR, partiellement publié dans Des échanges ordinaires à Damas, 2006.
1993 La conversation familière. Les interactions verbales dans les visites, PhD. en Sciences du langage, U. Lyon 2.
2) Ouvrages
2016 Traverso V, Décrire le français parlé en interaction, Paris : Ophrys.
2015 Ravazzolo E., Traverso V., Jouin-Chardon E. Vigner G., Interactions, dialogues, conversations : l’oral en français langue étrangère, Paris : Hachette (collection F).
2006 Traverso V, Des échanges ordinaires à Damas, Lyon/Damas : PUL/IFPO.
1999 Traverso V, L’analyse des conversations, Paris : Nathan (128).
1996 Traverso V, La conversation familière, Lyon : PUL.
3) Coordination d’ouvrages
2015 Guinamard I., Thai T. D., M. Rispail, Traverso V. et E. Jouin-Chardon, Corpus de langue parlée, situations sociales et outils pour l’enseignement / apprentissage du français, Paris : L’Harmattan (Espaces discursifs).
2009 Détienne F., Traverso V. (eds), Méthodologies d’analyse de situations coopératives de conception: Corpus MOSAIC, Nancy : PUN.
2009 Kerbrat-Orecchioni C., Traverso V (éds), Les interactions en site commercial : Invariants et variations, Lyon : ENS Editions.
2007 Kerbrat-Orecchioni C., Traverso V (éds). Confidence/dévoilement de soi dans l’interaction. Tübingen: Niemeyer.
2002 Béal C., V. Traverso V., Interaction et interculturalité, actes des journées organisées à Lyon et Montpellier en 2000-2001, Marges Linguistiques, <http://marges.linguistiques.free.fr/publ-act/publact1.htm>.
2000 Traverso V. (éd.), Perspectives interculturelles sur l’interaction, Lyon : PUL.
2000 Plantin C., Doury M., Traverso V. (éds), Les émotions dans les interactions, Lyon : PUL-ARCI.
4) Coordination de numéros de revues
2018 Margutti, P. Drew, Taïno L., Traverso V. Inviting in telephone calls: a cross-linguistic study of social actions in interaction, special Issue of Journal of Pragmatics, 125.
2017 Greco L., Traverso V., (éds), Définir les mots dans l’interaction, Langages 204.
2015 Traverso V., Ticca A.-C., (éds), Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales, Langage et Société 153.
2012 Traverso V. (éd.), Analyses de l’interaction et linguistique : état actuel des recherches en français, Langue française 175.
2009 Heinemann T., Traverso V. (eds), special issue on Complaining in interaction, Journal of Pragmatics 41/12.
2009 Bruxelles S., Mondada L., Simon A.-C., Traverso V. (eds), Grands corpus de français parlé, Cahiers de Linguistique de Louvain.
5) Articles dans des revues internationales à comité de lecture
(à paraître) Ursi B., Oloff F., Etienne C., Mondada L., Traverso V., Jouin-Chardon E., (à paraître), Diversité des répétitions et des reformulations dans les interactions orales : défis analytiques et conception d’un outil de détection automatique, Langages.
(ss presse) Traverso V., Demander de l’aide à la permanence d’accès aux droits d’un centre social : modalités de construction des requêtes, Journal of French Language Studies.
2018 Margutti P., Tainio L. Drew P., Traverso V. Invitations and responses across different languages: Observations on the feasibility and relevance of a cross-linguistic comparative perspective on the study of actions, Journal of Pragmatics 125, 52-61.
2018 Ticca A.C., Traverso V., Ursi B. Invitations in French: A complex and apparently delicate action, Journal of Pragmatics 125, 164-179.
2017 Chernyshova E., Traverso V. Inférences et processus d’intercompréhension dans les interactions quotidiennes : quelques questions méthodologiques, Cahiers de praxématique [Online], http://journals.openedition.org/praxematique/4536.
2017 Dimachki L., Traverso V. Ktîr Tajjibe ce plat! fî garlic? : Compliments, comments and other assessments in dinner talk in France and Lebanon. Intercultural Pragmatics 14:2, 207-238.
2017 Ticca A.C., Traverso V. Parole, voix et corps : convergence entre l’interprète et le soignant dans les consultations avec des migrants. L’autre, cliniques, cultures et sociétés, 18/3, 304-314.
2017 Ticca A.C., Traverso V. When questioners count on the recipients’ lack of knowledge. A recurring « question / answer » format in guided tours, Pragmatics and Society 7:4, 618-637.
2017 Ticca A.C., Traverso V. Forms of mediations in bilingual interactions: translating documents, interpreting discourse, mediating institutions, Journal of Pragmatics, 107, 129-146.
2017 Ticca A.C., Traverso V., Ursi B., Multidimensionnalité, indexicalité et temporalité(s) : le cas de ‘tout à l’heure, Langue Française 193, 57-76.
2017 Traverso V. Formulations, reformulations et traductions dans l’interaction : le cas de consultations médicales avec des migrants. Revue Française de Linguistique Appliquée XXII, 147-164.
2017 Traverso V., Déambulations autour du paradigme et de la temporalité de l’interaction. Revue Signata, 130-144.
2017 Traverso V., Greco L. L’activité de définition dans l’interaction : objets, ressources, formats, Langages 193, 5-27.
2017 Traverso V., Ravazzolo E. Définitions ostensives co-construites. Le cas de la visite guidée, Langages 193, 43-67.
2016 Groupe ICOR (H. Baldauf-Quilliatre, I. Colón de Carvajal, C. Etienne, E. Jouin-Chardon, S. Teston-Bonnard, V. Traverso), « CLAPI, une base de données multimodale pour la parole en interaction : apports et dilemmes », Corpus 15, 165-191.
2016 Kanaan L., Traverso V., Dimachki L., Dichy J. « Marqueurs de discours en arabe parlé en interaction: le cas de ja‘ni », Faits de Langue 45, 199-234.
2016 Margutti P., Pugliese R., Traverso V., I’m Sorry “About That”: Apologies, Indexicals, and (Unnamed) Offenses, Discourse Processes 53, 1-2, 63-82.
2016 Ticca A.C., Traverso V. A la recherche de la bonne information : quand les interprètes corrigent les réponses du patient dans la consultation médicale », The Interpreters’ Newsletter 20, 161-174.
2015 Ticca A.C., Traverso V. « Territoires corporels, ressenti et paroles d’action : des moments délicats de la consultation médicale avec interprète », Langage et Société 153, 45-74.
2015 Ticca A.C., Traverso V., « Interprétation, traduction orale et formes de médiation dans les situations sociales », Langage et Société 153, 7-30.
2014 Traverso V., « Annonces, transitions, projections et autres procédures : réflexion bilan sur la construction méso de l’interaction », Cahiers de l’Institut de Linguistique de Lausanne 41, 19-71.
2014 Traverso V., « La projection, un processus d’anticipation moteur dans l’interaction », Revue Textuel.
2013 Teston-Bonnard S., Baldauf-Quilliatre H., Traverso V. La construction quand on X, Y… : études syntaxiques et pragmatiques », Linguistik Online 62, Formen und Funktionen vorgeformter Konstruktionseinheiten in authentischen Konversationen / Forms and Functions of Formulaic Construction Units in Conversation. http://www.linguistik-online.de/62_13/teston-bonnardBaldauf-QuilliatreTraverso.html
2012 Traverso V. Longues séquences dans l’interaction : ordre de l’activité, cadres participatifs et temporalités. Langue Française, 53-73.
2012 Traverso V. Analyses interactionnelles : repères, questions saillantes et évolution. Présentation du numéro. Langue Française 175, 3-17.
2011 [2008]Traverso V. Analyser un corpus de langue parlée en interaction : questions méthodologiques. Verbum 4, 313-329.
2010 Groupe ICOR (Bert, M., Bruxelles S., Etienne C., Jouin-chardon E., Lascar J., Mondada L., Teston S. Traverso V.). Grands corpus et linguistique outillée pour l’étude du français en interaction (plateforme CLAPI et corpus CIEL), Pratiques 147-148 « Interactions et corpus oraux », 17-35.
2010 Jouin-Chardon E., Mondada L., Niccolai G., Traverso V. Contraintes technologiques sur les enregistrements de corpus et analyse des cadres de participation. Pratiques 147-148, 53-83.
2009 Bruxelles S., Mondada L., Simon A.−C., Traverso V., « Grands corpus de français parlé: bilan historique et perspectives de recherches » (Introduction du numéro sur les grands corpus), Cahiers de Linguistique de Louvain, 32/2.
2009 Groupe ICOR (M. Bert, S. Bruxelles, C Etienne, L. Mondada, V. Traverso), (Exploitation de la plateforme Corpus de Langue Parlée en Interaction (CLAPI) : le cas de voilà dans les chevauchements », Cahiers de Linguistique de Louvain 32/2. (numéro spécial sur les corpus).
2009 Heinemann T., Traverso V., « Complaining in interaction » (editorial), Journal of Pragmatics 41, 12, 2381-2384.
2009 Merlino S., Traverso V. 2009. Les séquences de traduction spontanée comme mécanisme de réparation dans des interactions professionnelles, Synergies Pays Germanophones N° 2, L’interculturel à la croisée des disciplines. http://gerflint.fr/Base/Paysgermanophones2/paysgermanophones2.html
2009 Traverso V., « The dilemmas of third−party complaints in conversation between friends », Journal of Pragmatics 41, 12, 2385-2399.
2008 Groupe ICOR (M. Bert, S. Bruxelles, C. Etienne, L. Mondada, V. Traverso). « Tool-assisted analysis of interactional corpora: « voilà » in the CLAPI database », Journal of French Language Studies, Vol. 18/01, 121-145.
2008a [2010] Traverso V., « L’exposition du problème dans des phone-in avec des experts : comparaison d’interactions ». Cahiers de Praxématique 50, 103-131.
2006 [2008] Traverso V., Galatolo R. Accès multiples au(x) contexte(s) : l’exemple de cuisinières en action. Verbum, XXVIII, 2-3, 231-256.
2007 Traverso V., « Insisting : a goal-oriented or a chatting interactional practise ? One aspect of Syrian service encounters », Intercultural Pragmatics, 4/3, 377-398.
2007 Galatolo R., Traverso V. « Analyse multimodale d’une activité professionnelle : l’utilisation des bons de commande dans un restaurant », Vals-Asla 85, 33-58.
2006 Traverso V., « Repères pour la comparaison d’interactions dans une perspective interculturelle », Carnets du Cediscor 9, 19-55.
2006 Traverso V., « Aspects of polite behaviour in French and Syrian service encounters: A data-based comparative study », Journal of Politeness Research 2, 1, 105-123.
2005 Mondada L., Traverso V., « (Dés)alignements en clôture », Lidil 31, 35-59.
2005 Traverso V. Quelques formats intégrant la répétition comme ressource pour le développement thématique dans la conversation ordinaire », Rivista di Psicolinguistica Applicata, 153-166.
2004 Katsiki S., Traverso V. « Les dénominations ordinaires spontanées des activités langagières et la question des équivalences entre les communautés discursives », Langages 154, 47-59.
2004 Kerbrat-Orecchioni C., Traverso V., « Types d’interaction et genres de l’oral », Langages 153, 41-51.
2004 Traverso V., « Interlocutive ‘crowding’ and ‘splitting’ in polylogues : the case of a meeting of researchers », Journal of Pragmatics 36, 53-74.
2003 Gajo L., Traverso V., « Analyse de l’interaction interculturelle : une recherche sur les migrants dans différents services hospitaliers », TSANTSA, 125-131.
2003 Grosjean M., Traverso V. “Les polylogues : typologie, problèmes méthodologiques et théoriques”, Interaction et Cognition.
2003 Traverso V., « Transcription et traduction des interactions en langue étrangère », Cahiers de Praxématique 39, 77-99.
2003 Traverso V., « Des usages en interaction à des descriptions réutilisables : l’exemple de wa-llah », Cahiers de Praxématique 38, 145-175.
2003 Traverso V., « Rencontres interculturelles à l’hôpital : la consultation médicale avec interprète », TRANEL 36, 81-100.
2003 Traverso V., « Aspects de la négociation dans un polylogue », Etudes Romane 54, Copenhague, 11-31.
2002 Bruxelles S., Traverso V. “Ben dans deux situations polylogales. Apport de la description d’un « petit mot » du discours à l’étude des polylogues”, Marges Linguistiques 2. http://www.revue-texto.net/Parutions/Marges/00_ml112001.pdf
2001 Bruxelles S., Traverso V., “La particule ‘ben’ dans deux type d’interactions”, numéro spécial de la revue Cuadernos de Filologia, Université de Valence, sous la direction de S. Pons Borderia.
2001 Traverso V., “Syrian service encounters: A case of shifting strategies within verbal exchange”, Pragmatics 11/4 : 421-445.
2001 Traverso V., « Quelques aspects de la négociation dans une boutique damascène”, Carnets du Cediscor 7, 135-157.
2001 Traverso V., “Interactions ordinaires dans les petits commerces : éléments pour une comparaison interculturelle”, Langage et Société 95, mars 2001, 5-33.
2000 Traverso V., « La conversation ordinaire », Op. Cit, 14, p. 13-23.
2000 Traverso V., “Politesse et usages dans les interactions : quelques aspects interculturels”, Les langues Modernes 1, 8-20.
2000 Traverso V., “Négociation et argumentation dans la conversation familière”, in C. Plantin (éd.), numéro spécial de la Revue Escritos, Mexique, 51-89.
1998 Traverso V., “‘Allô oui, vous êtes en ligne avec le chanteur’ : analyse pragmatique de l’ouverture d’interactions radiophoniques françaises et syriennes”, Bulletin d’Etudes Orientales 50, Damas, 255-288.
6) Chapitres de livres
2018 Groupe ICOR (Etienne C., Bruxelles S., Jouin-Chardon E., Mondada L., Oloff F., Teston-Bonnard S., Traverso V.). Les hétéro-répétitions dans une interaction orale : définition et conception d’un outil de détection automatique, in Richard E., Des organisations dynamiques de l’oral, Berne, Peter Lang, 163-179.
2018 Ticca AC., Traverso V. When questioners count on recipients’ lack of knowledge: A recurring ‘question-answer’ format in guided tours. in Mosegaard Hansen, M.-B. , Márquez Reiter R., The Pragmatics of Sensitive Activities in Institutional Discourse, John Benjamins, 115-133.
2017 Traverso V. Les frontières au prisme de la catégorisation. Construire et déconstruire de la différence : une discussion à propos de l’usage du hammam in Auzanneau M., Greco L. (éds), Dessiner les frontières, Lyon : ENS Editions.
2017 Traverso V., Evaluations et compliments : de la visite amicale à la visite touristique, in Teston-Bonnard S., Blanc N., Colon de Carvajal I., Markaki V. (éds), Evolutions de la recherche en linguistique et en didactique : apports de l’analyse des interactions et de la linguistique de corpus, Limoges, Lambert-Lucas, 181-209.
2016 Mondada L., Traverso V., « Beyond orality: interaction and multimodality », in Detey S., Durand J., Laks B., Lyche C. (eds), Varieties of Spoken French: a source book, Oxford University Press, 108-120.
2016 Mondada L., Traverso V., French in interaction: a multimodal study of a meeting in Paris », in Detey S., Durand J., Laks B., Lyche C. (eds), Varieties of Spoken French: a source book, Oxford University Press, 314-340.
2016 Traverso V. « Construire et déconstruire de la différence : discussion à propos de l’usage du hammam », in Auzanneau M., Greco L., Dessiner les frontières, Lyon : ENS Editions, XXX
2015 Bruxelles S., Jouin-Chardon E., Traverso V., Guinamard I., « Du coup dans l’interaction orale en français : description de ses usages situés à partir d’une base de données multimédia et considérations didactiques », in Guinamard I., Traverso V., Thai T. D. (éds), Corpus de langue parlée, situations sociales et outils pour l’enseignement / apprentissage du français, Paris : L’Harmattan (Espaces discursifs), xxx-XXx.
2015 Dimachki L., Traverso V., « Commentaires de site et compliments sur la personne : des rituels de la visite en France et au Liban », in S. Klaeger, B. Thörle, Linguistique interactionnelle contrastive : Grammaire et interaction dans les langues romanes, 41-61.
2015 Dimachki L., Traverso V., « Les formes nominales de l’adresse dans les interactions en arabe », in C. Kerbrat-Orecchioni, Les formes nominales d’adresse, Presses Universitaires de Clermont-Ferrand, 337-377.
2014 Groupe ICOR (H. Baldauf-Quilliatre, S. Bruxelles, S. Diao-Klaeger, E. Jouin-Chardon, V. Traverso), « Oh là là: the contribution of the multimodal database CLAPI to the analysis of spoken French », in Tyne H., André V., Boulton A., Benzitoun C., Greub Y., Ecological and Data-Driven Perspectives in French Language Studies, Cambridge Scholars Publishing, 167-198.
2014 Markaki V., Merlino S. Mondada L., Oloff F. Traverso V., « Language choice and Participation management in international meetings », In Unger, J. W., Krzyzanowski, M., Wodak, R. (eds), Multilingual Encounters in Europe’s institutional spaces, Londres: Bloomsbury, 43-75.
2014 Traverso V., « Positionnements identitaires multiples dans une réunion plurilingue : traces dans l’interaction et effets structurants ». in Greco L., Mondada L., Renaud P. (eds)), Identités en interaction, Limoges: Lambert-Lucas, 67-87.
2014 Traverso V., « La construction de (l’attention visuelle sur) l’objet au cours de la visite guidée : étude d’un cas limite », in Dufiet J.P., L’objet d’art et de culture à la lumière de ses médiations, Trento : Coll. Labirinti, 43-85.
2014 Traverso V., « Construire l'(in)intelligibilité dans des réunions plurilingues », in Claudel C., von Münchow P. (éds), Cultures, discours, langues : regards croisés, Paris : L’Harmattan, 91-117.
2014 Traverso V., « Compétences montrées, compétences partagées, compétences situées : nomination et définition des objets dans les visites guidées », in Bornand S. (ed), De compétences en performances…, Paris : Karthala, 137-163.
2013 Markaki V., Merlino S. Mondada L., Oloff F. Traverso V., « Multilingual practices in professional settings: keeping the delicate balance between progressivity and intersubjectivity », in Berthoud A.-C., Grin, F., Lüdi, G (éds), Language Dynamics and Management of Diversity, John Benjamins, 3-33.
2012 Markaki V., Merlino S. Mondada L., Oloff F. Traverso V., « Choix de langues et gestion de la participation dans des réunions internationales », in Mondada L., Nussbaum L. (éds), Interactions cosmopolites : l’organisation de la participation plurilingue, Limoges : Lambert-Lucas, 99-133.
2012 Markaki, V., Traverso, V., Grosjean, M. « Travail, Langage et Communication », in M.E. Bobillier Chaumon & P. Sarnin (Eds), Manuel de Psychologie du Travail, Bruxelles: Editions De Boeck, 199-213.
2012 Traverso V., « ‘Le salon bibliothèque’ : délimitation et partage des espaces. Usage des annonces dénominatives dans la visite guidée », in Jean-Paul Dufiet J.P. (éd.), Les visites guidées. Discours, interaction, multimodalité, Trento : Coll. Labirinti, 55-85.
2012 Traverso V., « Listes et mise en place de classes d’objets dans les échanges ordinaires », in Dufiet J.P. (ed), Synonymie au-delà du lexique, Udine : Forum, 111-131.
2012 Traverso V., « Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom? », in Baraldi & Gavioli, Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, John Benjamins, 149-177.
2011 Traverso V., « Chevauchements de parole, résolution et réparation dans la conversation en ligne ». In Develotte C. (éd), Décrire la conversation en ligne, 117-145.
2008 Bruxelles S., Greco L., Mondada L., Traverso V., « La co-conception du point de vue de l’analyse interactionniste », in Détienne F., Traverso V. (éds), Méthodologies d’analyse de situations coopératives de conception: Corpus MOSAIC, Nancy : PUN, 39-57.
2008 Détienne F., Greco L., Mondada L., Traverso V., Willemien Visser W., « Principes de transcription », in Détienne F., Traverso V. (éds), Méthodologies d’analyse de situations coopératives de conception: Corpus MOSAIC, Nancy : PUN, 69-84.
2008 Détienne F., Traverso V., « Présentation du corpus et de la situation », in Détienne F., Traverso V. (éds), Méthodologies d’analyse de situations coopératives de conception: Corpus MOSAIC, Nancy : PUN, 61-68.
2008 Détienne F., Traverso V., « Introduction ». In Détienne F., Traverso V. (éds), Méthodologies d’analyse de situations coopératives de conception: Corpus MOSAIC, Nancy : PUN, 7-15.
2008 Doury M., Traverso V., « Les activités transactionnelles et les autres : l’hétérogénéité de l’interaction en site commercial »., in Kerbrat-Orecchioni C., Traverso V. (éds). Les interactions en site commercial : Invariants et variations. Lyon : ENS Editions, 105-139.
2008 Kerbrat-Orecchioni C., Traverso V., « Les interactions en site commercial : présentation », in Kerbrat-Orecchioni C., Traverso V. (« ds). Les interactions en site commercial : Invariants et variations. Lyon : ENS Editions, 7-42.
2008 Mathoul M., Traverso V., Plantin C., « Emotions, parcours interactionnels et construction de l’identité de victime », L’analisi linguistica e letteraria XVI, 671-682.
2008 Traverso V., « Cadres, espaces, objets et multimodalité dans l’interaction en site commercial ». In Kerbrat-Orecchioni C., Traverso V. (eds). Les interactions en site commercial : Invariants et variations. Lyon : ENS Editions, 45-77.
2008 Traverso V., « Co-élaboration de solutions et rôle du graphico-gestuel : analyse interactionnelle ». In Détienne F., Traverso V., (eds). Méthodologies d’analyse de situations coopératives de conception: Corpus MOSAIC. Nancy : PUN, 87-182.
2007 Groupe ICOR (L. Balthasar, S. Bruxelles, L. Mondada et V. Traverso), « Variations interactionnelles et changement catégoriel : l’exemple de ‘attends' », in Auzanneau M. (éd.), La mise en oeuvre des langues dans l’interaction, Paris : L’Harmattan, 299-319.
2007 Kerbrat-Orecchioni C., Traverso V., « Introduction », in Kerbrat-Orecchioni C., Traverso V (eds). Confidence/dévoilement de soi dans l’interaction, Tübingen: Niemeyer, 1-34.
2007 Traverso V., « Les petits commerces damascènes : interactions du quotidien », in B. Dupret, Z. Ghazzal, Y. Courbage, M. Al-Dbiyat (eds), La Syrie au présent, Paris: Actes Sud (Sindbad), 507-515.
2005 Katsiki S., Traverso V., « Exprimer les attitudes intellectuelles, morales et émotionnelles » (chapitre 3 « Fonctions), in J.C. Beacco, S. Bouquet, R. Porquier (éds), Niveau B2 pour le français : un référentiel, Paris : Didier, 63-119.
2005 Traverso V., « Gestion des échanges à trois participants, in D. Busch, H. Schröder (eds) Perspectiven Intercultureller Mediation, Franckfort : Peter Lang, 497-523.
2005 Traverso V., « Grille d’analyse des discours interactifs oraux », in J.C. Beacco, S. Bouquet, R. Porquier (éds), Niveau B2 pour le français : textes et références, Paris : Didier, 119-149.
2005 Traverso V., « Un exemple d’analyse d’un genre interactif oral : La conversation à bâtons rompus », in J.C. Beacco, S. Bouquet, R. Porquier (éds), Niveau B2 pour le français : textes et référence, Paris : Didier, 149-165.
2005 Traverso V., « Cristallisation des désaccords et mise en place de négociations dans l’interaction : des variations situationnelles », in M. Grosjean, L. Mondada (éds) Des négociations au travail, Lyon : PUL/ARCI, 43-69.
2003 Bruxelles S., Traverso V., « Les corpus de langue parlée en interaction au GRIC », in D. Pusch, F. Raible (eds), Romanistiche Korpuslinguistik, Tübingen : Gunter Narr Verlag, 59-70.
2002 Traverso V., Entrées “Analyse conversationnelle”, “Complémentaire”, “Conversation”, “Échange”, “Exolingue”, “Interculturel”, “Malentendu”, “Module”, “Paire adjacente”, “Régulateur”, “Réparation”, “Réplique”, “Séquence”, “Tour de parole”, Dans Encyclopédie d’analyse de discours, Charaudeau P. et Maingueneau D. (éds).
2001 Doury M., Traverso V., “Usage des énoncés généralisants dans la mise en scène de lignes argumentatives en situation d’entretien”, in G. Martel (éd.), L’argumentation en situation de discours oral spontané, Québec : Nota Bene Éditeur, 23-47.
2000 Traverso V., “Introduction”, in Traverso V. (éd.), Perspectives interculturelles sur l’interaction, Lyon : PUL, 5-11.
2000 Traverso V., “Autour de la mise en oeuvre d’une comparaison interculturelle. L’exemple des actes confirmatifs dans des émission radiophoniques françaises et syriennes”, in Traverso V. (éd.), Perspectives interculturelles sur l’interaction, Lyon : PUL, 33-53.
1995 Traverso V., “Gestion des échanges à trois participants dans la conversation familière”, in C. Kerbrat-Orecchioni & C. Plantin, (eds), Le Trilogue, PUL : Lyon, 29-54.
7) Chapitre dans des actes de colloques internationaux à comité de lecture
2016 Quignard M. , Ursi B., Rossi-Gensane N., André V., Baldauf-Quilliatre H., Etienne C., Plantin C., Traverso V., “ Une méthode instrumentée pour l’analyse multidimensionnelle des tonalités émotionnelles dans l’interaction”, CMLF, SHS Web of Conferences 27, 15004, http://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2016/05/shsconf_cmlf2016_15004/shsconf_cmlf2016_15004.html
2012 Traverso V. « Organisation du cadre participatif, accord et répétition dans l’interaction », 3e Congrès Mondial de Linguistique Française, SHS Web of Conferences 1, 663-679. http://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/abs/2012/01/shsconf_cmlf12_000203/shsconf_cmlf12_000203.html
2012 Traverso V., « Les objections et leur traitement dans les petits commerces français et syriens », in Auger N., Béal C., Demougin F. (eds), Interactions et interculturalité : variété des corpus et des approches, Berne : Peter Lang, 101-125.
2011 Traverso V., « Modalités de constructions identitaires dans des réunions de travail plurilingues », in Palander-Collin M., Lenk H., Nevala M., Sihvonen P. Vesalainen M (éds), Construction identitaire dans la communication interpersonnelle, Helsinki : Mémoire de la Société Néophilologique de Helsinki LXXXI, 67-82.
2009 Mondada, L., Greco, L., Markaki, V., Oloff, F., Renaud, P., Taquechel, R., & Traverso, V., « Étudier les pratiques professionnelles plurilingues : enjeux analytiques, défis pratiques », In Pierozak, I., Eloy, J.M. (éds), Intervenir : Appliquer, s’impliquer ? Actes du 5ème colloque international du Réseau français de sociolinguistique, Paris : l’Harmattan, 137-148.
2008 Groupe ICOR (Bert M., Bruxelles S., Etienne C., Mondada L., Teston S., Traverso V.), ‘Oh : :, oh là là, oh ben…’, les usages du marqueur ‘oh’ en français parlé en interaction. In Actes du Congrès mondial de linguistique française, Paris : France, http://www.linguistiquefrancaise.org/index.php?option=toc&url=/articles/cmlf/abs/2008/01/contents/contents.html
2008 Groupe ICOR (Bert, M. Bruxelles S., Etienne C., Mondada L., Plantin C., Traverso V., Valero D.), « L’étude des particules à l’oral dans différents contextes à partir de la banque de données de Corpus de LAngue Parlée en Interaction, CLAPI », Texte et Corpus 3, 233-245.
2008 Mathoul M., Traverso V., Plantin C., « Emotions, parcours émotionnels et construction de l’identité de victime », in L’analisi linguistica, 67, 671-680.
2008 Plantin C., Traverso V., Vosghanian L., « Parcours des émotions en interaction ». In Rinn M. (ed). Emotions et discours, Rennes : PUR, 141−162.
2007 Bouchard M, Traverso V., Objets écrits et processus d’inscription entre planification et émergence : Etude praxéologique d’une « séance » d’anglais en Lep. In Guernier M.-C., Durand-Guerrier V. J.-P. Sautot J.P (éds). Actes du Colloque IVDA, Besançon : Presses Universitaires de Franche Comté.
2007 Galatolo R., Traverso V., Two cooks at work: independent and coordinated lines of action. In Mondada L. (éd.), actes du colloque Interacting bodies, <http://gesture-lyon2005.ens-lsh.fr/article.php3?id_article=259>.
2006 Bruxelles S., Traverso V., « Usages de la particule voilà dans une réunion de travail : analyse multimodale », in Drescher & Job (ed), Les marqueurs discursifs dans les langues romanes : approches théoriques et méthodologiques, Francfort : Peter Lang, 71-93.
2006 Groupe ICOR (M. Bert, S. Bruxelles, C. Etienne, L. Mondada, V. Traverso), « Voilà : approche qualitative et investigations quantitatives. L’apport de la plate-forme outillée de Corpus de LAngue Parlée en Interaction (CLAPI) », in C. Pusch et alii, (éds), Romance Corpus Linguistics III: Corpora and pragmatics. 3rd Freiburg Workshop on Romance Corpus Linguistics, Tübingen : Narr. HAL-00376023
2005 Groupe ICOR (Balthasar, L., Bert, M., Bruxelles, S., Etienne, C., Mondada, L., Traverso, V.), « Transcription et exploitation des données : exigences en vue de la formulation de requêtes automatisées », in Français Fondamental, corpus oraux, contenus d’enseignement – 50 ans de travaux et d’enjeux (1955-2005), Lyon : France.
2003 Traverso V., « Malentendus, quiétude et inquiétude interprétatives dans la conversation familière », in M. Laforest (éd.), Le malentendu : dire, mésentendre, mésinterpréter, Québec : Nota Bene Editeur, 95-119.
2002 Traverso V., “Analyse de consultations médicales en présence d’un intermédiaire linguistique non professionnel”, actes du VIII congrès de l’ARIC, <http://www.unige.ch/fapse/SSE/groups/aric/Actes.htm#T>.
2002 Traverso V., “Eléments pour une discussion”, contribution au symposium organisé par C. Kerbrat-Orecchioni et V. Traverso « Varations culturelles dans les comportements communicatifs”, actes du VIII congrès de l’ARIC, <http://www.unige.ch/fapse/SSE/groups/aric/Actes.htm#T>.
2000 Traverso V., “Les émotions dans la confidence”, in C. Plantin, M. Doury, V. Traverso, Les émotions dans les interactions, Lyon : PUL-ARCI, 205-223.
2000 Plantin C., Traverso V., “Présentation”, in C. Plantin, M. Doury, V. Traverso, Les émotions dans les interactions, Lyon : PUL-ARCI, 1-15.
1998 Grosjean M., Traverso V., “Les cadres participatifs dans les polylogues : problèmes méthodologiques”, in Cabasino F. (éd.), Du dialogue au polylogue, Rome : CISU, 51-67.
1998 Traverso V., “Quelques phénomènes liés à la gestion des émotions dans les séquences de ‘confidence conversationnelle’, in S. Cmejrkova, J. Hoffmannova, O. Müllerova, J. Svetla, Dialoganalyse VI, Tübingen : Max Niemeyer, 297-305.
1997 Traverso V., “Des échanges à la poste : dilogues, trilogues, polylogue(s) ?”, Cahiers de Praxématique 28 La contextualisation de l’oral, p. 57-77.
1997 Traverso V., “La pluie et le beau temps dans les conversaitons quotidiennes : aspects rituels et thématiques”, Sciences de la société, 41, 145-165.
1995 Traverso V., “Les récits de la confidence”, in J. Brès (éd.) Le récit oral suivi de Questions de narrativité, Montpellier : Praxiling, 227-239.
1994 Traverso V., “Les dynamiques du trilogue”, in Actes du colloque Le dialogue en question, Université de Toulouse le Mirail, 153-163.
1993 Traverso V., “Les routines : lieux communs de la conversation”, in Lieux communs, topoï, stéréotypes, clichés, sous la direction de C. Plantin, Paris, Kimé, 111-123.