L’arabe, langue philosophique. Lexique éthique.
Responsables : Nibras Chehayed et Guillaume de Vaulx
Ce projet part du Vocabulaire Européen des Philosophies, un volumineux recueil d’articles sur ce que la philosophe Barbara Cassin a appelé des « intraduisibles », ensemble de concepts dont la délimitation du sens est très singulière à la langue dans laquelle il a été élaboré et n’a, par conséquent, aucun équivalent dans les autres langues. La « paideia » grecque n’est pas la « cultura » latine, n’est pas la « Bildung » allemande et, il convient d’ajouter, n’est pas la « ثقافة » arabe qui souvent sert à tous les traduire.
Notre projet se donne comme tâche la traduction vers l’arabe des entrées étiques (33 entrées) – celle-ci rentrent en résonance avec la philosophie arabe mais aussi avec les débats qui animent les sociétés arabes aujourd’hui – et la rédaction de courts encadrés où les auteurs développeront une réflexion sur les enjeux à l’œuvre dans les traductions de ces entrées, et partant, sur le lien intime entre langue et philosophie.
Ce projet a une dimension expérimentale : à la fois projet de recherche, de traduction et d’édition. Il s’inscrit dans une démarche mondiale puisque, malgré sa difficulté, cet ouvrage lui-même a été traduit, ou plus exactement « réinventé » (B. Cassin), dans une dizaine de langues. Ces traductions sont l’occasion de mener une réflexion sur les enjeux de la traduction de ces termes. L’interopérabilité entre ces traductions est une dimension importante de la démarche des traductions en cours, dont fait partie le travail mené à l’Ifpo.